Translate

Tuesday, July 29, 2014

We know about "Takiyyah" from the Arabic but how about "Hasbara" from the Hebrew?


Both peoples know how to wring the maximum benefit from those tools.



Noam Sheizaf writing at +972Mag:
Hasbara: Why does the world fail to understand us? A short discussion of the Israeli term used to describe the ongoing, ever-growing, national propaganda effort.

I have used the word “Hasbara” pretty freely recently, and so do more and more people, without stopping to explain what it actually means. The use of this term has been widespread in Israeli Hebrew for many years now, usually with a positive meaning, though not always in a positive context – there is a never-ending debate on “the failure of Hasabra” – yet I often wonder how many people outside Israel actually know it, let alone understand what it stands for. So here are a few words on Hasbara.

Hasbara is a form of propaganda aimed at an international audience, primarily, but not exclusively, in western countries. It is meant to influence the conversation in a way that positively portrays Israeli political moves and policies, including actions undertaken by Israel in the past. Often, Hasbara efforts includes a negative portrayal of the Arabs and especially of Palestinians.

The Hebrew meaning of the word Hasbara (הסברה) is “explanation” (the term “propaganda” has a different word in Hebrew – תעמולה). I believe that the popular use of this term also reflects a widespread public notion that a better effort of explaining Israel’s actions to the world will generate better understandings of Israel’s policies, and more international support. A less common use of the verb “to explain” (להסביר), which has to do with welcoming someone, was used in the past by the Tourism Ministry in campaigns urging Israelis to show a hospitable approach to tourists.

Hasbara represents only one side of propaganda, as it is mostly aimed at foreign .........


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.